Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности перевода предложений с сочинительными союзами с русского языка на корейский

В. Н. Завьялов

Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности перевода предложений с сочинительными союзами с русского языка на корейский / В. Н. Завьялов, Сон Су Мин // Научный диалог. — 2019. — № 4. — С. 18-28.

В статье рассматриваются проблемы перевода предложений с сочинительными союзами на корейский язык. Объектом анализа являются предложения с базовыми сочинительными союзами и, но, а, или. Новизна работы заключается в том, что за отправную точку перевода берутся семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности ситуаций, в контексте которых происходит употребление данных союзов, на основе чего подбираются эквивалентные лексико-грамматические средства корейского языка. Работа проводится на материале искусственно составленных примеров, а полученные результаты иллюстрируются фактами из естественного языка. Такой подход обусловлен необходимостью сочетания учебно-методического и научно-практического подходов при рассмотрении этой малоисследованной проблемы. Установлено, что выражение сочинительных отношений в корейском языке, с одной стороны, тесно связано с грамматическим строем предложений-высказываний, но при этом в определенной мере опирается на контекст, с помощью которого говорящий и слушающий конкретизируют заданный грамматикой коммуникативный вектор. С другой стороны, в русском языке средства
сочинительной связи более конкретны по специализации, но в силу высокой степени абстрагированности своей семантики требуют от переводчика должного уровня ее осмысления и понимания.

Посмотреть статью В. Н. Завьялова и Сон Су Мин

.